| Login | Tour | Inicio | Chat | Descargas | Wallpapers | Páginas recientes | FAQ | | ||
Custom Search
![]() Vacuna contra el SIDA tonathiu Mi espacio de trabajo asarch Crónicas de un desarrollo 2. rnstux Crónicas de un Desarrollo rnstux y si Matrix corriera en Xp? libarra 1er. Aniversario de Revolucionemos Oaxaca thot Revista Revolucionemos Oaxaca No.2 thot Obama Tambien Programa... vendaval Espiritualidad y oscilaciones: un verdadero galimatías ahuramazdah Garapita saidjose Debian GNU/Linux 5.0 "Lenny" vendaval Cortesia de humusanito vendaval C como lenguaje de scripting asarch Foros Oficiales de OO.org vendaval Fedora 10 Salida del horno vendaval Austrumi 1.8.0 saidjose Volviendo a la vida PC's antiguos vendaval 1° de Diciembre, día mundial contra el SIDA asarch Sobre maquinas virtuales vendaval Evitando el Hotlinking aarkerio ![]() GNU/Linux ![]() Hacktivismo ![]() Debian ![]() NetBSD ![]() WWW ![]() Guia Linux ![]() Server Side ![]() Ofimatica ![]() Despabilando... ![]() Mundo Maya ![]() Literatura ![]() Agora ![]() Psicologia ![]() Economia ![]() Ambientalismo ![]() Desarrollo Biologia ![]() |
OpenOffice.org con un toque Zulú
Desde la redacción de OpenOffice.org,
aarkerio informa. 2005-11-14 00:00:00-06
El gobierno sudafricano liberó el 10 de peptiembre pasado tres versiones traducidas de OpenOffice.org: Zulú, Sepedi y Afrikaans. Esta será la primera vez que los hablantes de estas lenguas podrán utilizar software en su lenguaje nativo pues ninguna empresa se ha interesado en traducir sus productos. La liberación se hizo en el marco del Software Freedom Day, un evento apoyado por el gobierno que intenta mostrar las ventajas del software libre y estimular a la población a conocerlo, usarlo y (eventualmente) participar en la programación del código fuente.
La traducción de las versiones OO.org fue hecha por Translate.org.za, una organización sin fines de lucro que intenta ofrecer opciones basadas en software libre a la población sudafricana. "Sudáfrica gasta una enorme cantidad de dinero importando software propietario". dice Dwayne Bailey, director de Translate.org, "el software libre acerca la tecnología a todas la comunidades de una manera en que el software cerrado no puede." Los planes del gobierno de Sudáfrica incluyen traducir OpenOffice.org a 11 lenguas oficiales del país, varias de las cuales ya cuentan con soporte en GNU/Linux. Además ya está avanzada la traducción de Mozilla en siete lenguas y GNOME en Afrikaans. La decisión a la que aún no se he llegado es cuál distribución linux traducir, las opciones están entre Fedora, Debian o Ubuntu. Mientras tanto en Latinoamérica, las comunidades indígenas no tienen software en sus lenguas. Permalink: http://www.mononeurona.org/news/display/232 ![]() |
![]() chale error de raton, digo abogado asarch 40 minutes ago Que estas haciendo? 41 minutes ago Digo lo tuyo es ser leguleyo jejejejeje 1 hour, 9 minutes ago okas aarkerio gracias 1 hour, 28 minutes ago ¿Jurispuqué? O_O?... 1 hour, 45 minutes ago tienes que Logearte en gmail y unirte en al caja de abajo 1 hour, 46 minutes ago Que estuvimos haciendo >> 21503 lecturas Anticoncepción de Emergencia 18391 lecturas Sexualidad infantil y juvenil 13430 lecturas Sinapsis y exocitosis 13288 lecturas Rompiendo cualquier clave WEP en unos pocos minutos 12577 lecturas Evolución filética en las hepáticas 8860 lecturas Mi primer CakePHP, mmmmm cakeee 8631 lecturas Interrupción de Embarazo 7955 lecturas BASH y Primeros Comandos 6572 lecturas CakePHP II Active Record 6552 lecturas
|
| ||
| Ubi dubium ibi libertas. Donde hay duda hay libertad. Proverbio Romano | ||
| Este trabajo está licenciado bajo la MonoNeurona Commons License. 2002-2008 © :: Colectivo MonoNeurona.org :: | ||